Facultad
de Idiomas.
Cambio de código y bilingüismo.
Valeria Hernández García.
732
20 de noviembre de 2013
Welcome
to Tijuana
Cambio de código y bilingüismo por parte del cantante y acompañantes
músicos en concierto realizado en París; los sujetos que asistieron al
concierto también son parte de esta investigación. En general el uso de
diversos idiomas en dicho evento es notorio. Cabe destacar que la mayoría de
los asistentes hablaban francés y se utilizó más de un idioma alternándolos
tanto cuando se dirigían al público como al momento de cantar. Es interesante
la forma en que, sin importar si los asistentes no dominaban todos los idiomas,
el propósito del mensaje sin distinción de idioma cumplió su objetivo haciendo
bailar y cantar a cada una de las personas que estaban ahí. Para abordar
nuestro tema de interés debemos primero especificar la definición de cambio de
código, bilingüismo.
Una definición de cambio de código según Bylund y Donoso (2009) es el uso alternado de dos o más lenguas por
el mismo hablante durante un acto de habla o conversación (Vinagre Laranjeira,
2005, citado en Bylund, Donoso, 2009, P. 6), esto nos dice que el cambio de
código se refiere al uso de una u otra lengua de la cual el hablante domina
ambos códigos y, ya que el contexto a veces se lo pide, se toma la libertad de
usar uno u otro cuando lo necesite. El cambio de código es una alteración de
dos idiomas en un solo discurso, oración o componente. (Poplack, 2001) Según
Poplack el cambio de código ocurre cuando un individuo altera la forma en la
que se expresa utilizando variedad de idiomas intentando así dar a entender el
mensaje que pretende transmitir. El cambio de código se refiere a la
utilización de varias lenguas mezcladas en un solo contexto cuando el hablante
lo encuentra necesario y éste hace el cambio sin problema alguno; el individuo
suele utilizar el cambio de código para enfatizar y/o darse a entender hacia su
oyente de una mejor y más entendible manera.
Es bilingüe todo aquel que posee una competencia mínima
en una de las cuatro habilidades lingüísticas, entendiendo como tales
comprender, hablar, leer y escribir en otra lengua distinta a la materna.
(Macnamara, 1967, citado en Sarto, 1997, P. 30)
Macnamara nos explica que la persona bilingüe es aquella
que comprende en su totalidad o parcialmente un segundo idioma y nos presenta
las habilidades que, para él, son esenciales para el dominio de un segundo
idioma y así poder utilizarlo en el contexto que más convenga.
Una persona bilingüe es alguien que habla dos idiomas.
Una persona que habla más de dos idiomas es llamado ‘multilingüista’ (aunque el
término ‘bilingüismo’ puede ser utilizado en ambas situaciones). El
multilingüismo no es inusual; de hecho, es la norma para la mayoría de las
sociedades en el mundo. Es posible para una persona conocer y utilizar tres,
cuatro o incluso más idiomas fluidamente. (Birner, SF, P. 2)
Birner nos explica cómo es que dominar más de una lengua
es considerado como bilingüismo en un contexto social a nivel mundial. El hecho
de dominar una lengua, ya sea escrita u oralmente, y comprenderla van de la
mano ya que el proceso de comprensión es parte fundamental en el dominio de un
idioma. El multilingüismo es de gran relevancia en esta investigación ya que en
el contexto que se está estudiando se utilizaron más de dos idiomas y los
individuos presentes comprendían las palabras utilizadas en dicho evento. Para
esta investigación se utilizó como ejemplo el concierto del cantante francés
Manu Chao realizado en París Francia en el año 2002 el cual se puede encontrar
en DVD o bien en la página de internet Youtube.
Cuando hablamos de la carrera de un cantante de talla internacional como Manu Chao no sólo
cabe mencionar su amplio conocimiento en distintas lenguas sino también que su
repertorio de canciones es rico en idiomas gracias al multilingüismo en el que
el cantante fue criado.
De familia española nacido en
Francia, Chao fue expuesto a todo este contexto multilingüista desde pequeño
gracias a que su familia emigró a Francia para evitar la dictadura de Francisco
Franco y gracias a esto su entorno estuvo repleto de artistas e intelectuales
conocidos de su padre el cual era periodista. Sus inicios en la música fueron
con el exitoso grupo, fundado por Chao y su hermano, Mano Negra el cual fue muy
bien recibido en Europa lanzando a la fama al cantante. Después de la
separación de Mano Negra, Chao inició su carrera como solista acompañado de la
banda Radio Bemba la cual lo ha acompañado desde entonces. Las letras de sus canciones hablan de
experiencias, de revolución, de amor y repudian la violencia. El grupo que
acompaña al cantante lo ha seguido ya por más de una década compartiendo no
sólo música sino también vivencias que los hace trabajar juntos como equipo.
El concierto tiene una duración de la hora en la cual el intérprete junto a
su grupo de músicos interpretaron un total de 22 canciones en las cuales se
presenta el cambio de idiomas entre español, inglés, francés y portugués. Como ya se mencionó antes, ya que
el concierto fue realizado en París, el público era franco hablante total o
parcialmente pero aun así el cambio de un idioma a otro no fue un problema ni
para los músicos ni para los fans. Al momento de analizar todo el concierto se
identificaron tres cantantes/coristas que acompañaban a Chao cantando en el
escenario los tres apoyando al cantante en distintos idiomas. Las personas
presentes en este evento coreando las canciones sin problema alguno como si el
multilingüismo fuese su segunda lengua. Cuando el cantante o sus acompañantes
se dirigían al público directamente (sin estar cantando) se hablaba en francés
pero cuando se interpretaban las canciones no se cambiaban las letras para una
‘’mejor’’ comprensión de éstas. Llamó mucho la atención varios momentos del
concierto donde el cambio de código que se presentó fue bastante notorio y se
mencionarán a continuación. Al inicio del concierto comienzan las grabaciones
que usualmente aparecen en los discos de Chao; el público se emociona y uno de
los colaboradores del cantante se presenta ante ellos diciendo ‘’Buenas noches,
París’’. Después del afectuoso saludo que sacudió a la gente se dirige a ellos hablándoles
en francés y justo después de eso comienza la música y Manu comienza a cantar
Por Dónde Saldrá el Sol, minuto 1:30, canción que se interpreta en español; el
cambio de código fue inmediato y no bajó el ánimo de los espectadores. En el
minuto 07:20 cuando se interpretó la canción Welcome to Tijuana, canción que
mezcla español con inglés, el trascendente cambio de código que presenta la
canción no impidió la comprensión de ésta y mucho menos el cambio repentino a
español con la canción El Viento, interpretada en el minuto 09:14, canción que
es completamente en español.
Al final del concierto cuando se interpretó la canción Clandestino, minuto
49:07, canción que es completa en español se hace el cambio de este idioma a
portugués con la canción Minha Galera, minuto 51:58, cuya letra no contiene
palabras en español, idioma que se estaba usando unos segundos antes, o
francés, que es el idioma que predominaba en los asistentes.
Como experiencia personal y considerándome seguidora del cantante, todas y
cada una de sus canciones son de mi agrado a pesar de mi ignorancia en francés
o portugués, eso no me impide disfrutar la sinfonía de la música de Chao.
Incluso en mi inconciencia de estos idiomas, entiendo las letras y así llaman
mi atención aunque no llegue a comprenderlas en primera instancia. El
multilingüismo que presenta el cantante no solo es interesante sino que también
es parte de su único estilo que, en lo personal, llama mucho mi atención. El
cambio de código en aquel exitoso concierto no fue ningún problema para el
público francés que disfrutó y entendió cada una de las canciones y lo demostró
al bailar y mostrar completa alegría.
Bibliografía.
Bylund, E., Donoso, A., (2009), La Distinción Entre Préstamo y Cambio de
Código en un Discurso Electrónico, recuperado de http://www.divaportal.org/smash/get/diva2:271846/FULLTEXT02.pdf
Poplack,
S., (2001), Sometimes I’ll start a
sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching.,
in The Bilingualism Reader. Li
Wei (ed.) New York, USA: Routledge.
Sarto, P. (1997) Bilingüismo:
una aportación a las necesidades educativas lingüísticas, Michigan, Amarú.
Birner, B. (SF) Bilingualism:
Linguistic Society of America recuperado de http://www.linguisticsociety.org/files/Bilingual.pdf
Concierto de Manu Chao puede ser encontrado en este link:
http://www.youtube.com/watch?v=PYvyGZwHlKg
No hay comentarios:
Publicar un comentario