miércoles, 20 de noviembre de 2013

Universidad Autónoma de Baja California.
Facultad de Idiomas.

Cambio de código y bilingüismo.


Valeria Hernández García.


732

                                            
20 de noviembre de 2013



Welcome to Tijuana
Cambio de código y bilingüismo por parte del cantante y acompañantes músicos en concierto realizado en París; los sujetos que asistieron al concierto también son parte de esta investigación. En general el uso de diversos idiomas en dicho evento es notorio. Cabe destacar que la mayoría de los asistentes hablaban francés y se utilizó más de un idioma alternándolos tanto cuando se dirigían al público como al momento de cantar. Es interesante la forma en que, sin importar si los asistentes no dominaban todos los idiomas, el propósito del mensaje sin distinción de idioma cumplió su objetivo haciendo bailar y cantar a cada una de las personas que estaban ahí. Para abordar nuestro tema de interés debemos primero especificar la definición de cambio de código, bilingüismo.
Una definición de cambio de código según Bylund y Donoso (2009)  es el uso alternado de dos o más lenguas por el mismo hablante durante un acto de habla o conversación (Vinagre Laranjeira, 2005, citado en Bylund, Donoso, 2009, P. 6), esto nos dice que el cambio de código se refiere al uso de una u otra lengua de la cual el hablante domina ambos códigos y, ya que el contexto a veces se lo pide, se toma la libertad de usar uno u otro cuando lo necesite. El cambio de código es una alteración de dos idiomas en un solo discurso, oración o componente. (Poplack, 2001) Según Poplack el cambio de código ocurre cuando un individuo altera la forma en la que se expresa utilizando variedad de idiomas intentando así dar a entender el mensaje que pretende transmitir. El cambio de código se refiere a la utilización de varias lenguas mezcladas en un solo contexto cuando el hablante lo encuentra necesario y éste hace el cambio sin problema alguno; el individuo suele utilizar el cambio de código para enfatizar y/o darse a entender hacia su oyente de una mejor y más entendible manera.
Es bilingüe todo aquel que posee una competencia mínima en una de las cuatro habilidades lingüísticas, entendiendo como tales comprender, hablar, leer y escribir en otra lengua distinta a la materna. (Macnamara, 1967, citado en Sarto, 1997, P. 30)

Macnamara nos explica que la persona bilingüe es aquella que comprende en su totalidad o parcialmente un segundo idioma y nos presenta las habilidades que, para él, son esenciales para el dominio de un segundo idioma y así poder utilizarlo en el contexto que más convenga.
Una persona bilingüe es alguien que habla dos idiomas. Una persona que habla más de dos idiomas es llamado ‘multilingüista’ (aunque el término ‘bilingüismo’ puede ser utilizado en ambas situaciones). El multilingüismo no es inusual; de hecho, es la norma para la mayoría de las sociedades en el mundo. Es posible para una persona conocer y utilizar tres, cuatro o incluso más idiomas fluidamente. (Birner, SF, P. 2)
Birner nos explica cómo es que dominar más de una lengua es considerado como bilingüismo en un contexto social a nivel mundial. El hecho de dominar una lengua, ya sea escrita u oralmente, y comprenderla van de la mano ya que el proceso de comprensión es parte fundamental en el dominio de un idioma. El multilingüismo es de gran relevancia en esta investigación ya que en el contexto que se está estudiando se utilizaron más de dos idiomas y los individuos presentes comprendían las palabras utilizadas en dicho evento. Para esta investigación se utilizó como ejemplo el concierto del cantante francés Manu Chao realizado en París Francia en el año 2002 el cual se puede encontrar en DVD o bien en la página de internet Youtube.
Cuando hablamos de la carrera de un cantante  de talla internacional como Manu Chao no sólo cabe mencionar su amplio conocimiento en distintas lenguas sino también que su repertorio de canciones es rico en idiomas gracias al multilingüismo en el que el cantante fue criado.
 De familia española nacido en Francia, Chao fue expuesto a todo este contexto multilingüista desde pequeño gracias a que su familia emigró a Francia para evitar la dictadura de Francisco Franco y gracias a esto su entorno estuvo repleto de artistas e intelectuales conocidos de su padre el cual era periodista. Sus inicios en la música fueron con el exitoso grupo, fundado por Chao y su hermano, Mano Negra el cual fue muy bien recibido en Europa lanzando a la fama al cantante. Después de la separación de Mano Negra, Chao inició su carrera como solista acompañado de la banda Radio Bemba la cual lo ha acompañado desde entonces.  Las letras de sus canciones hablan de experiencias, de revolución, de amor y repudian la violencia. El grupo que acompaña al cantante lo ha seguido ya por más de una década compartiendo no sólo música sino también vivencias que los hace trabajar juntos como equipo.
El concierto tiene una duración de la hora en la cual el intérprete junto a su grupo de músicos interpretaron un total de 22 canciones en las cuales se presenta el cambio de idiomas entre español, inglés, francés y portugués. Como ya se mencionó antes, ya que el concierto fue realizado en París, el público era franco hablante total o parcialmente pero aun así el cambio de un idioma a otro no fue un problema ni para los músicos ni para los fans. Al momento de analizar todo el concierto se identificaron tres cantantes/coristas que acompañaban a Chao cantando en el escenario los tres apoyando al cantante en distintos idiomas. Las personas presentes en este evento coreando las canciones sin problema alguno como si el multilingüismo fuese su segunda lengua. Cuando el cantante o sus acompañantes se dirigían al público directamente (sin estar cantando) se hablaba en francés pero cuando se interpretaban las canciones no se cambiaban las letras para una ‘’mejor’’ comprensión de éstas. Llamó mucho la atención varios momentos del concierto donde el cambio de código que se presentó fue bastante notorio y se mencionarán a continuación. Al inicio del concierto comienzan las grabaciones que usualmente aparecen en los discos de Chao; el público se emociona y uno de los colaboradores del cantante se presenta ante ellos diciendo ‘’Buenas noches, París’’. Después del afectuoso saludo que sacudió a la gente se dirige a ellos hablándoles en francés y justo después de eso comienza la música y Manu comienza a cantar Por Dónde Saldrá el Sol, minuto 1:30, canción que se interpreta en español; el cambio de código fue inmediato y no bajó el ánimo de los espectadores. En el minuto 07:20 cuando se interpretó la canción Welcome to Tijuana, canción que mezcla español con inglés, el trascendente cambio de código que presenta la canción no impidió la comprensión de ésta y mucho menos el cambio repentino a español con la canción El Viento, interpretada en el minuto 09:14, canción que es completamente en español.
Al final del concierto cuando se interpretó la canción Clandestino, minuto 49:07, canción que es completa en español se hace el cambio de este idioma a portugués con la canción Minha Galera, minuto 51:58, cuya letra no contiene palabras en español, idioma que se estaba usando unos segundos antes, o francés, que es el idioma que predominaba en los asistentes.
Como experiencia personal y considerándome seguidora del cantante, todas y cada una de sus canciones son de mi agrado a pesar de mi ignorancia en francés o portugués, eso no me impide disfrutar la sinfonía de la música de Chao. Incluso en mi inconciencia de estos idiomas, entiendo las letras y así llaman mi atención aunque no llegue a comprenderlas en primera instancia. El multilingüismo que presenta el cantante no solo es interesante sino que también es parte de su único estilo que, en lo personal, llama mucho mi atención. El cambio de código en aquel exitoso concierto no fue ningún problema para el público francés que disfrutó y entendió cada una de las canciones y lo demostró al bailar y mostrar completa alegría.



Bibliografía.
Bylund, E., Donoso, A., (2009), La Distinción Entre Préstamo y Cambio de Código en un Discurso Electrónico, recuperado de http://www.divaportal.org/smash/get/diva2:271846/FULLTEXT02.pdf
Poplack, S., (2001), Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching., in The Bilingualism Reader. Li Wei (ed.) New York, USA: Routledge.
Sarto, P. (1997) Bilingüismo: una aportación a las necesidades educativas lingüísticas, Michigan, Amarú.
Birner, B. (SF) Bilingualism: Linguistic Society of America recuperado de http://www.linguisticsociety.org/files/Bilingual.pdf
Concierto de Manu Chao puede ser encontrado en este link: http://www.youtube.com/watch?v=PYvyGZwHlKg
Información extra sobre la vida de Manu Chao: http://www.manuchao.net/es/



No hay comentarios:

Publicar un comentario